Κατακουζηνού 12, Δράμα, 66131 2521032482, 2521032102

Θουκυδίδης Ξενοφώντας σε άλλες μητρικές γλώσσες μαθητών

Η δραστηριότητα πραγματοποιήθηκε την άνοιξη του 2022. Συμμετείχαν παιδιά της Α΄ λυκείου από διάφορα τμήματα. Μεταξύ αυτών και δύο πρόσφυγες, ένας κούρδος και μία ουκρανή, που παρακολουθούσαν το τμήμα ένταξης. Το ζητούμενο ήταν να επιλέξουν αποσπάσματα από το έργο του Ξενοφώντα και του Θουκυδίδη που διδάχτηκαν και να τα αποδώσουν στη μητρική τους γλώσσα. Τα δίγλωσσα παιδιά που συνεργάστηκαν απέδωσαν τα αποσπάσματα στα αλβανικά και στα γεωργιανά. Ο κούρδος μαθητής, με πολύ λίγα ελληνικά, απέδωσε τα κείμενα στα αραβικά που διδάχτηκε σε σχολείο της Συρίας και στα κουρδικά που είναι η πρώτη του γλώσσα. Τέλος η μαθήτρια από την Ουκρανία, δεν ήξερε καθόλου ελληνικά ακόμα, απέδωσε ένα απόσπασμα στα ουκρανικά μέσω μιας ρωσικής μετάφρασης που εντοπίσαμε στο διαδίκτυο. Συγκεκριμένα επιλέξανε από τον Ξενοφώντα τον λόγο του Κλεόκριτου προς τους Αθηναίους 2.4.20-21(αλβανικά, γεωργιανά, ουκρανικά) και την ανακοίνωση της Παράλου για την ήττα στους Αιγός Ποταμούς 2.2.3-4 (αλβανικά).

Από τον Θουκυδίδη επιλέξανε την αποτίμηση του πολέμου στο 3.82.2. Η επιλογή έγινε μετά από συζήτηση με τον καθηγητή προκειμένου να συνδεθεί βιωματικά το περιεχόμενο με την επικαιρότητα του ουκρανικού πολέμου που ξέσπασε λίγο νωρίτερα και τον πόλεμο στη Συρία. Τα δίγλωσσα παιδιά έκαναν μόνα τους τη μετάφραση από τα νέα ελληνικά στα αλβανικά και γεωργιανά και επιβεβαίωσαν τη γλωσσική ορθότητά της με τη βοήθεια των γονιών τους. Η μαθήτρια από την Ουκρανία απέδωσε το απόσπασμα στα ουκρανικά με βάση μια, όχι τόσο καλή όπως η ίδια είπε, ρωσική μετάφραση. Ο Κούρδος μαθητής χρησιμοποίησε όσο μπορούσε την ελληνική μετάφραση και με τη βοήθεια του κινητού κάποιες λέξεις τις μετέφραζε πρώτα στα αγγλικά μέσα από το google και κατόπιν στα αραβικά που είχε μάθει σε σχολείο στη Συρία. Όταν του έγινε η πρόταση να δώσει και μία μετάφραση του ίδιου αποσπάσματος στα κουρδικά δίστασε λέγοντας ότι δεν γνωρίζει πώς να γράψει τη μητρική του γλώσσα γιατί ποτέ δεν τη διδάχτηκε. Τελικά όμως του φάνηκε καλή ιδέα και απέδωσε το νόημα του αποσπάσματος και στα κουρδικά (διάλεκτος κουρμάντζι απ’ ό,τι είπε). Πιθανόν να είναι και η μοναδική περίπτωση που ο Θουκυδίδης ακούγεται στην κουρδική γλώσσα. Στο πλαίσιο της δραστηριότητας αποδόθηκαν από άλλα παιδιά αποσπάσματα και σε άλλες γλώσσες που μαθαίνουν ως δεύτερες δλδ αγγλικά, γερμανικά και ιταλικά (δεν περιλαμβάνονται στο βίντεο γιατί εστιάζει μόνο στις πρώτες γλώσσες των παιδιών). Τέλος, το βίντεο συνοδεύεται από οπτικοακουστικό υλικό που δημιούργησαν άλλοι μαθητές για την ίδια δραστηριότητα. Πιο συγκεκριμένα μια μαθήτρια ζήτησε να ζωγραφίσει μια αρχαία μάχη με αφορμή τον πελοποννησιακό πόλεμο από εικόνα που βρήκε στο διαδίκτυο, μια άλλη αυτοσχεδίασε στο πιάνο ένα πρωτότυπο μουσικό θέμα που συνοδεύει την παρουσίαση των μεταφράσεων και κάποιος μαθητής θέλησε να συμβάλλει με φωτογραφίες και βιντεοσκοπημένα πλάνα για τον σχεδιασμό και την υλοποίηση του τελικού αποτελέσματος.